T是我的高中死黨,目前住在韓國,好幾年沒聯絡,在最近透過Line重新搭上線。T興高采烈的說,「告訴我你的地址,我要寄聖誕卡片給你。」
於是我寄了一張非常普通,上面印著我們全家人照片的聖誕卡片給她,而在一個多月後,我收到從韓國寄來的包裹,裡面有T為我們一家三口精心製作的手工口罩、一大袋可以餵飽一軍團的韓國餅乾和點心、和一封親手寫的信。
我當時的情緒非常複雜,一方面對T的關愛十分感動。但另一方面,我也真的很想找個地洞鑽進去。
在美國生活多年,我已經習慣說一是一,說二是二,比如「我要寄卡片給你。」就代表我要寄卡片給你,沒有其他意思。
但我顯然忘記T生活在亞洲,我要寄卡片給你真正的含意,是「我想要寄個貼心聖誕包裹給你,但我不好意思直說,所以用說要寄卡片的方式告訴你比較委婉,也比較有禮貌。」
曾經在和以馬內利的執行長聊到台美文化溝通差異時,他說了一段很有意思的話,「在台灣,理解溝通是聽者的責任。因此我們習慣說得委婉和詩意,也習慣去揣摩上意。但在美國,把事情說清楚講明白,是講者的責任,所有的事情往往是一目了然,越清楚越好。」這段話讓我深思許久,「溝通」二字(或是在英文裡的communicate)無論是在美國還是台灣都常被討論,但其代表的意思卻大大不同。
以亞裔文化來說,通常職位較高或輩分較大的人擁有話語權,而通常一說話,聽者(比如晚輩或下屬)的義務和責任並不是表達自己的意見,而是迅速去理解或消化吸收這項資訊,並且想辦法揣摩其他含意。甚至連老闆或是長輩只要咳一聲,熱茶馬上遞過來這個動作,就代表機靈透頂。如何聽到話中的真正含意,也是我們從小到大就學會的一項技能,如果爸媽說,「考這樣的成績,丟盡我們家的臉,我沒你這樣的女兒。」如果你真的離家出走,就會被視為不懂事和大逆不道,爸媽真正的含意是,「你的成績讓我失望,但我覺得你能做的更好,講些傷人的話,也是希望給你壓力逼出你的潛力。」姑且不談這樣的溝通方式好或不好,但大部分的孩子往往就會使出道歉SOP,一把鼻涕一把眼淚說我錯了,我再也不敢了,我一定會更努力,真的不行就下跪,不然就請出家裡的爺爺奶奶(或whoever可以鎮得住的長輩剋星)來幫忙。
由於亞洲是群體主義至上,長輩發脾氣時,去妥善處理長輩的情緒,是晚輩(或下屬)的責任。無論氣的有無道理,在倫理常規下,晚輩被教導要對這樣的情緒照單全收,並且去思索該如何改進和調整,好避免長輩再次生氣。然後等晚輩成為長輩,下屬成為老闆,也用同樣的方式應對,底下的人也學會對於坐在這個位置的人揣摩猜測上意,根據上級或長輩的意思走。這樣的行為模式看似教出乖巧的晚輩,但是卻也壓抑自身的情緒,畢竟自身的情緒不比群體的好壞來的重要。
許多在美亞裔長大的ABC如果擁有第一代新移民的父母,很多時候都會出現類似的狀況。T媽和我同年,父母來自香港,她從小就被教育要壓抑情感,不准哭、不許哭這樣的字眼常常在他們家發生,遇到挫折只有聽取長輩教訓的份。那些負面情緒也被視為懦弱的象徵。T媽卻注意到家人只要一吵起架來,就像打雷閃電一般,像要把屋頂掀開似的大吵(尤其在談論政治時更加容易觸碰到XD)。令她納悶,為什麼情緒只能處在兩個極端當中?不是沒啥情緒壓抑情感,就是大潰堤大爆發?而T媽不是唯一例子,其實亞裔文化中往往把情緒(尤其是負面情緒)看做是洪水猛獸,但是這些情緒卻沒有消失,要不就是下次吵架時大爆發,要不就是對自己生氣導致憂鬱症,其實都不是太健康的作法。尤其是,當這樣的思維模式拿來和美國人打交道,卻不太適用之時。
在美國,自己的情緒必須自己負責。比如上述說反話的例子,往往就會被形容為passive aggressive(中文翻譯被動攻擊型),而這是帶有負面意思的形容詞,其殺傷力不比aggressive(攻擊型)來得少。我的好姊妹Y最近便告訴我,同樣在第一代新移民家庭長大的她,習慣用passive aggressive的型態來溝通,有一次男朋友讓她失望,她不好意思明說,更沒有在第一時間直接表達,可是氣還沒消,後來傳簡訊說,「我沒事,我很好,只不過我男朋友不在乎我而已。」以往她過去的亞裔男友都會自知理虧,藉機哄她讓她不要生氣,如果是瓊瑤劇的話則會在這個時候必須激動的說,「我錯了,我永遠不要跟妳分開」之類的肉麻話。但她的白人男友卻直截了當的說,「我很抱歉讓你失望,但你不開心應該在第一時間跟我說,而不是用這種迂迴的方式來讓我感到內疚。你這麼做是passive aggressive。」換言之,表達失望是Y的責任,猜測為什麼女朋友生氣不是男朋友的責任。
深入一點來說,美國人認為每個人都是獨立的個體,因此長輩的情緒,更不應該交由晚輩處理。孝順在東方社會來說是晚輩的責任,但在美國則是反向思考,父母對孩子的付出是孩子應有的權利,擁有負面情緒(比如哭鬧)也是孩子的權利。因此美國的教養書一大篇幅都是在教父母如何自己妥善管理情緒,把自己的燃爆點降到最低,在自己不爆走的狀態下好好的教小孩,而不是要求父母去極力改變孩子,讓孩子變更乖或更服從父母。
因此,在這樣環境成長的美國人,學會了如果不舒服會自己說出來,想要甚麼也會主動去爭取的習慣(延伸閱讀:說話爭取的藝術)。以下我分享一些在和美國人溝通的小撇步,也歡迎各位朋友多補充:
- 先妥善處理好自己的情緒:東方文化讓我們學會壓抑或隱藏情緒,但這也讓我們跟T媽的家人一樣,一不小心就容易大爆走。如何適時的釋放自己的情緒、或是檢視情緒是否受傷都是一門大學問。如果對於外人看來微不足道的小事感到易怒、隨時隨地想要爆哭、除了越吼越大聲以外沒有其他的表達方法,其實都是情緒出問題的跡象。在美國,旁人沒有義務來替你分憂解勞。擁有負面情緒非常正常,無論是找姊妹淘、牧師、還是諮商師紓解,都是自身的責任,請務必好好正視和面對自身的情緒。
- 不好意思還是裝客氣都不太管用,清楚明白的表達你的需求:在和美國人交談時,請不要點到為止,越少模糊地帶越好。如果這有點困難,那麼就想像眼前的美國人是你人生當中遇過最不靈活,最不會舉一反三,反應最魯鈍的人,而你需要和他溝通,那麼這樣或許會容易一點?!
- 避免說你應該如何如何(should):美國是個重視自由的社會,沒有誰應該如何或應該怎麼做的說法。朋友H是五歲從台灣移民來美的小孩,爸媽都和她說中文,但她卻告訴我,她和父母的關係中常常因為文化隔閡而感到受傷,比如她媽媽老是說「你應該如何如何做,」讓她覺得被貶低,自己的意志不被尊重。而我告訴她,在台灣用語裡面,「應該」其實是中性,不是負面的,比較像長輩殷殷切切的的叮嚀,這令她恍然大悟,原來這些年對父母的怨懟,都來自於這個文化上的誤會。如果真的一定要用should,那麼或許在後面加個consider,你應該考慮如何如何,會聽起來軟化許多。
- 言簡意賅:根據Intercultural Mindset跨文化思維網站指出,那些花言巧語的馬屁話可以省略,直白的告訴美國人你所要表達的重點,為什麼要占用他們的時間,最後再重申你的重點才是王道。
- 面對南方人,避免正面衝突與交鋒:跨文化思維網站也提到,南方人對於禮貌有一定的程序,比如說yes ma’am、no sir、對他們來說非常重要,切記避免過度直接的指責,言詞也建議要軟化一些。
雖說和美國人溝通時必須花很多時間把話說清楚講明白,和美國人溝通最大的好處,大概在於不必猜測心意,也不必擔心對方有沒有偷偷生氣,或偷偷被冒犯。如果有,大部分的美國人都會直言相告。
你有和美國人因為溝通上面產生誤會嗎?留言來告訴我吧!
(延伸閱讀:如何讓第一次見面的人喜歡你、人情味兩三事、說話爭取的藝術、如何在美國避免和面對歧視、遠距離戀愛行不行、沒那麼簡單的失業救濟金、一切都從清大便開始、菜鳥新移民vs.歸國留學生、留學的預備,虎媽的戰果、虎媽放手的勇氣、我的小胖老闆、遲來的右邊先生、患難見真情、遠距離甜心、診間愛情故事、十個不可不知的舊金山天龍國文化、十點讓你了解美國的小費文化、如何融入美國的聊天文化、如何當個臨時的在地人、美國的醫師娘(上)、美國的醫師娘(下)、ABC vs 小留學生 、紐約客的美麗與哀愁、美國約會網站大作戰)
留言
張貼留言